Sahkitok Mistahi ᓴᐦᑭᑐᐠ ᒥᐢᑕᐦᐃ

I have been a nêhiyawêwin language learner for the past ten years and have recently dedicated myself to learning more about cahkipehikanak and . I am also a poet and have studied Indigenous governance, both of which are ultimately studies of relations between words and people. nêhiyawêwin is a language nikawiy and I am learning together as people raised without it. In the past the health of our language was the responsibility of okihcitâwiskwêwak. The erosion of our language has occurred simultaneously with the erosion of the jurisdiction of women.The first question posed in this work is “did I speak nehiyaw in my dream last night?”. The purpose of this work is to imagine another world in which everyday dialogue occurs in our language and how that might restructure how we relate to each other. Would we be more loving without English? I have often been jealous of strangers on the bus with a ‘secret language’ to communicate in and I long for that with my friends whose ancestral language is nêhiyawêwin. In this dream world, this dialogue is occurring with the sounds of the universe contained within cahkipehikanak. The dialogue bubbles are all sewn with bedding materials from different nehiyaw iskwewak who are reclaiming nêhiyawêwin, honouring our ongoing roles as textile artists. The same conversation bubbles are printed on stickers which can be placed around the city to imagine what loving dialogue informed by cahkipehikanak would look like in times of great trouble and loneliness.